معرفی کتاب شور زندگی‌ ترجمه دکتر محمدعلی اسلامی ندوشن

معرفي كتاب شور زندگي‌ ترجمه دكتر محمدعلي اسلامي ندوشن

خلاصه : شرح‌ زندگی‌ ونسان‌ وان‌ گوگ‌
به‌ قلم‌ ایرونیگ‌ استون‌
نزدیک‌ چهل‌ سال‌ از ترجمه‌ این‌ داستان‌ می‌گذرد که‌ گمان‌ می‌کنم‌ که‌ یکی‌ از دلپذیرترین‌ کتابها در نزد ایرانیان‌ بوده‌ است‌. کم‌ کتابخوانی‌ هست‌ که‌ آن‌ را نخوانده‌ باشد. این‌ توفیق‌ به‌ لطف‌ قلم‌ نویسنده‌ کتاب‌ و محتوای‌ زندگی‌ کسی‌ به‌ دست‌ آمده‌ که‌ چهره‌ انسانی‌ بسیار محبوبی‌ به‌ بشریّت‌ عرضه‌ کرده‌ است‌.
نویسنده‌ کتاب‌ ایروینگ‌ استون‌ -که‌ چندسال‌ پیش‌ زندگی‌ را ترک‌ گفت‌- تخصصّش‌ در نگارش‌ شرح‌ حال‌ داستانگونه‌ بزرگان‌ ادبی‌ و هنری‌ بود، و کسانی‌ را بر می‌ گزید که‌ سرشار بودند از عطش‌ زندگی‌. برای‌ این‌ منظور همه‌ سندها، گواهی‌ها، موزه‌ها و حتّی‌ شهرهای‌ مربوط‌ به‌ موضوع‌ را از زیر چشم‌ می‌گذراند.
قهرمان‌ این‌ کتاب‌ وان‌ گوگ‌ در پارسائی‌ و پاکبازی‌ و شوریده‌ سری‌، بعضی‌ از عارفان‌ ما را به‌ یاد می‌آورد که‌ وصف‌ آنها در «تذکره‌الاولیاء» عطاّر آمده‌ است‌. در مقدّمه‌ کتاب‌ آورده‌ام ‌:
– «ونسان‌ وان‌ گوگ‌ را تنها بدان‌ سبب‌ نمی‌شناسند که‌ نقاّش‌ چیره‌ دستی‌ بوده‌ است‌؛ بزرگی‌ زندگی‌ او کمتر از بزرگی‌ آثار او نیست‌. هماهنگی‌ در میان‌ هنر و زندگانی‌ او شگفت‌آور است‌.»
خود او در نامه‌ای‌ به‌ برادرش‌ نوشته‌: «آتشی‌ در وجود من‌ است‌ که‌ نمی‌توانم‌ بگذارمش‌ تا خاموش‌ شود.» حافظ‌ می‌گفت‌: «که‌ آتشی‌ که‌ نمیرد همیشه‌ در دل‌ ماست‌.» این‌ دو آتش‌ از یک‌ خانواده‌اند.
باز از دیباچه‌:
– «اگر از گذشته‌ به‌ معاصر بیائیم‌، آیا شخصیّت‌ وان‌ گوگ‌ را تا اندازه‌ای‌ یادآور صادق‌ هدایت‌ نمی‌بینیم‌، لااقل‌ در فرجام‌ مشابهی‌ که‌ داشتند؟ وان‌ گوگ‌ یک‌ غربیِ شرقی‌منش‌ بود، هدایت‌ یک‌ شرقیِ غربی‌منش‌. هر دو دستخوش‌ تکان‌ فرهنگی‌ای‌ بودند که‌ یکی‌ در نیمه‌ دوم‌ قرن‌ نوزدهم‌، اروپا را در برگرفت‌؛ و دیگری‌ در نیمه‌ اوّل‌ قرن‌ بیستم‌، ایران‌ را؛ و هر دو به‌ مثابه‌ ماهی‌ای‌ شدند که‌ از آب‌ خود جدا افتاده‌ باشد، غریب‌ در محیط‌ خویش‌. هدایت‌ نماینده‌ نسلی‌ قرار گرفت‌ که‌ نیمی‌ ایرانی‌ بود و نیمی‌ می‌خواست‌ فرنگی‌ باشد، و در هیچ‌ یک‌ از این‌ دو جا نیفتاد، و مرحوم‌ فردید او را صوفی‌ فرنگی می‌خواند. وان‌- گوگ‌ نیز چنان‌ متفاوت‌ از دیگران‌ می‌زیست‌ که‌ او را دیوانه‌ می‌شمردند. پرده‌های‌ نقاّشی‌ او حالتی‌ شبیه‌ به‌ فضای‌ بوف‌ کور القاء می‌کنند. انتهای‌ زندگی‌ او و هدایت‌ از این‌ جهت‌ به‌ هم‌ شبیه‌ می‌شوند که‌ روغنی‌ که‌ در چراغ‌ زندگی‌ آنها بود، و آن‌ را روشن‌ نگاه‌ می‌داشت‌ ،ته‌ کشید، و ناگزیر چراغ‌ فرو مرد.
کسانی‌ که‌ شور زندگی را خوانده‌اند یا می‌خوانند، نوعی‌ احساس‌ همدلی‌ با هم‌ می‌یابند، و در یک‌ نقطه‌ به‌ هم‌ می‌رسند و آن‌ نقطه‌ همیشه‌ زنده‌ و همیشه‌ جان‌ سخت‌ انسانیّت‌ انسانهاست‌، در هر گوشه‌ و در هر زمان‌.
با آنکه‌ ترجمه‌ کار اصلی‌ من‌ نبود، روزهای‌ پرنشاطی‌ را بر سر این‌ کتاب‌ گذاردم‌ ، و اکنون‌ که‌ از نو کتاب‌ را مرور می‌کردم‌، با تعجّب‌ در خاطرم‌ گذشت‌ که‌ اگر این‌ زمان‌ می‌خواستم‌ آن‌ را ترجمه‌ کنم‌، به‌ این‌ خوبی‌ از عهده‌ بر نمی‌آمدم‌. آنچه‌ مسلّم‌ است‌ دیگر آن‌ صفحه‌ صافی‌ ذهن‌ و فراغت‌ گذشته‌ در کار نیست‌.
(آخرین چاپ (چهاردهم) انتشاراتی یزدان،۱۳۸۰)
آنچه‌ در این‌ کتاب‌ آمده‌ است‌ :
وان‌ گوگ‌ در لندن‌، نخستین‌ عشق‌
تجربه‌ معدن‌ زغال‌، دنیای‌ زحمتکشان‌
اِتِن‌ ، عشق‌ نقش‌ و رنگ‌، و عشق‌ زن‌
لاهه‌ ، نگار گر نامراد
نونن‌ ، تجربه‌ دوست‌ داشته‌ شدن‌
پاریس‌ و تجربه‌ امپرسونیسم‌
آرل‌ و تجربه‌ آفتاب‌ و آفتاب‌ گردان‌
سن‌ رمی‌ و تجربه‌ شوریدگی‌
اوور ، وداع‌ با زندگی


کاربرانی که این مطلب را پسندیده اند:

  • avatar

مطالب پیشنهادی :

درباره نویسنده

1834 مطلب نوشته است .

۲ نظر on “معرفی کتاب شور زندگی‌ ترجمه دکتر محمدعلی اسلامی ندوشن”

  • مرضیه wrote on ۳۰ آبان, ۱۳۹۶, ۲۳:۴۳

    درود

    من در حال خواندن چاپ نوزدهم این کتاب هستم. بابت ترجمه ی خوب شما سپاسگزارم. اما نکته ای که به نظرم حائز اهمیت هست اینه که نسخه ای که من در دست دارم سرشار از غلط املایی و نگارشی و دستور زبانی هست.

Trackbacks

  1. پیشنهاد خرید کتابی با ترجمه دکتر اسلامی ندوشن از نمایشگاه بین المللی کتاب

نوشتن دیدگاه

شما میتوانید از تصاویر مخصوص خود در قسمت نظرات استفاده نمایید برای اینکار از وب سایت آواتارکمک بگیرید .

*

تمام حقوق این سایت برای © 2018 سامانه اطلاع رسانی فرهنگ ندوشن. محفوظ است.
قدرت گرفته از وردپرس فارسی